Saturday, 5 February 2011
بازیگر ایرانی الاصل:مشکل ترجمه فحش های ناموسی فارسی
کاترین بل بازیگر و مدل ایرانی الاصل در مصاحبه با نشریه پلی بوی در پاسخ به این سوال که ترجمه چه گفته هایی در زبان فارسی را نمی تونی به زبان انگلیسی ترجمه کنی؟
با خنده پاسخ می دهد که شما نمی توانید آن را چاپ کنید چون بعضی ایرانیها ممکن است با خواندن آن نارحت شوند.کاترین بل می افزاید که مادرش چند فحش فارسی به شوهرش یاد داده است.او چند تااز این فحش ها را میگوید از آنجا که فحشها بسیار زشت است فقط متن انگلیسی را می گذارم فحشها بصورت فینگلیش پررنگ شده است:
PLAYBOY: What can you say in Farsi that can't be translated in English?
BELL: You couldn't print it, because some Iranian would read it and be really offended [laughs]. My mom taught my husband all the swear words, and they're really bad. In Iranian, if you want to insult someone, you insult his family and his mother. How about madar jendeh. It basically means that your mother's a whore [laughs]. Kharcoseh is another zinger, and it refers to a woman's intimate body part, and not the nicest way to say it either. My mom taught Adam that word. She and I say that to each other because it's so over the top that it's like, "Kharcoseh! What are you doing?"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment